今週の1面は、緊急事態宣言が延長されたという記事。皆さんもお気づきの通り、ここ最近の1面は、ほとんどが新型コロナ関連です。編集部としても悩みのタネなのですが、コロナ以外のニュースは、ほとんど入ってこないのです。原則として、1面にはその週に最も話題となったニュースを掲載するため、どうしてもコロナウイルス関連の記事になってしまいます。ただ、これにはプラスの側面もあって、同じことを扱った英文記事を繰り返し読むことで、その分野で使われるボキャブラリーが定着してきます。特に新型コロナは世界共通の話題ですから、海外の人とこの問題について英語で話すとき、Alphaで身につけたボキャブラリーが役立ちますよ。
「安倍晋三首相は5月4日、日本での新型コロナウイルスの感染を抑えるため、全国的な(nationwide)緊急事態宣言を5月末まで延長した」に続くamid以下に注目しましょう。amidは英文記事の頻出語です、以下を覚えておけば、解釈がぐっと楽になりますよ。
amidは「~の中」という意味で、主に「背景説明」をする際に使われる。
◆ The U.S. and South Korea conducted military drills amid tensions with North Korea.
(アメリカと韓国は、北朝鮮との緊張状態の中、軍事訓練を実施した)
◆ The minister resigned amid sexual harassment claims.
(セクハラの申し立てを受ける中、大臣は辞任した)
「~の中」という日本語訳を覚えているだけでは、inとの区別がつきません。amidは「中」は「中」でも、「~という状況がある中で○○した」のように、背景を説明する際に用いられると覚えておきましょう。言い方を変えれば、英文中でamidを見かけたら、「この先には、どんな背景があったのかについての説明が続くな」と予測しながら、先を読んでいきましょう。これが素早く読解するコツ。