今週の1面は、香港国家安全維持法違反の容疑で、香港の人権活動家・周庭氏が逮捕され、その後保釈されたというニュースです。
Agnes Chowは、周庭氏の英語表記。前半は「周庭氏が8月10日遅くに、中国の新たな国家安全維持法のもとで逮捕された翌日」ということ。
後半では、on bailという表現を覚えておきましょう。bailは「保釈、保釈金」という意味の語。release/free ~ on bailの形で「~を保釈する」という意味を表します。また、pro-democracyという語にも注意。英字新聞ではよく見掛ける語です。pro-は「~を支持している」という意味を表すパーツ。これがdemocracy(民主主義)の前に付くことで、「民主化を支持している、推進している」という意味を表します。他にも、proabortion(中絶〔abortion〕に賛成している)などのパターンもありますよ。後半は「香港警察は、その著名な(prominent)民主活動家を保釈した」という意味。Agnes Chowという人名の繰り返しを避けるために、the prominent pro-democracy activistという言い換え表現が使われている点にも注目しておきましょう。