今週は、東京・大阪に大規模ワクチン接種会場が開設されたという記事を取り上げます。
「日本は5月24日、大規模なワクチンセンターを東京と大阪で開設した」に続くin a bid toに注目。in a bid to do ~は「~するために、~する目的で」という意味を表す表現。〈目的〉を表すにはto do ~が有名ですが、英文記事では、このin a bid to do ~の形もよく使われますよ。
◆ In a bid to reduce CO2 emissions, the government introduced incentives for consumers buying clean diesel cars.
(CO2の排出を削減するために、政府はクリーンディーゼル車を購入する消費者への補助金を導入した)
本文では、in a bid to ~が「大規模ワクチン接種センターを開設した目的」を表すために使われているということを、まずは意識しましょう。ここではin a bid to accelerateと、accelerateという動詞が続いています。これは「~を加速させる」という動詞。「アクセル(※これ自体は和製英語ですが)を踏んで加速させる」イメージで捉えておきましょう。「その国(Japanの繰り返しを避けるための言い換え)のワクチン接種(inoculation)プログラムを加速させるために」というのが、ここの意味でした。