今週は新型コロナウイルス・ワクチンの3回目の大規模接種が始まったという記事を解説しましょう。
まずinoculationは難しい語ですね。これは「予防接種」という意味の語で、この記事の中ではvaccination(ワクチン接種)と同じ意味で使われています。
またdriveは定番の「運転する」以外にも「推進する」「(ある状況に)追いやる」「原動力」「意欲、活力」「(何らかの組織的な)運動、活動」など様々な意味を持つ語です。いずれも「何かを駆り立てて前に進ませる(ようなもの)」というイメージで捉えておきましょう。このように、いわゆる「多義語」と呼ばれる単語の日本語訳をひとつひとつ暗記するのは非効率的(日本語訳なんて、文脈や訳す人が変われば、また新しい訳が出てきてしまいます)。そうではなく、根っこに流れているイメージを押さえるのが、多義語を理解するコツです。
◆ We all have the drive to succeed.
(私たちは皆、成功したいという意欲を持っている)
本文のinoculation driveもワクチン接種をどんどん前に進めるための運動だと捉えておきましょう。
前半は「東京都は、新型コロナウイルス感染症のブースター接種(=3回目の接種)の集団予防接種推進活動を臨時(temporary)センターで開始した」という意味です。