In the video, the former Nissan Motor Co. chairman said he was the victim...
(そのビデオの中で、元日産自動車の会長は自身を被害者であると述べた)
上記は、再逮捕された日産の元会長カルロス・ゴーン氏が、報道陣に公開されたビデオメッセージの中で自身の潔白を訴えたという記事から取った一文です。
ここで問題です。下線部のthe former Nissan Motor Co. chairmanとは誰のことでしょうか? …もちろんカルロス・ゴーン氏のことですね。「簡単じゃないか」と思われた方に向けて、もう1問。なぜCarlos Ghosn(カルロス・ゴーン)と書かずに、the former Nissan Motor Co. chairman(その元日産自動車の会長は…)という書き方をしているのでしょうか?
実は、ここに英語の文章の大きな特徴が隠されている…